Os
jornalistas da revista alemã Focus escreveram num dos seus artigos que a
chanceler da Alemanha, Angela Merkel, tem medo do cão do presidente Putin, mas
não teme Putin, o cão. A embaixada russa na Alemanha ficou indignada.
Os
diplomatas russos publicaram no seu twitter
a frase que os indignou: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vor
dem, Hund Putin (Ela (Angela Merkel) tem medo do cão do Putin, mas não teme Putin,
o cão).
“Dem
#FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt.
Was meint aber @RegSprecher?” | “Focus acha isso provocativo. Será
que sim? Não. Sem gosto e não inteligente? Claramente. O que isso significa @RegSprecher” (Steffen Seibert, o porta-voz
do Governo Federal e chefe do Federal Press Office (BPA)).
O
chefe do serviço de imprensa da embaixada russa na Alemanha, Denis Mikerin,
afirmou, na entrevista à página russa RBK que espera a reação da redação do Focus:
“É difícil de imaginar uma outra posição, à não ser [o pedido] das desculpas pelos insultos”.
É
de recordar que em 2007, num encontro com Angela Merkel na Rússia, apesar do
presidente Putin de ser informado, de antemão, pelo staff da chanceler de que
ela não gostava de cães e que estes não deveriam estar presentes, o seu
labrador Koni entrou livremente no espaço onde se encontravam os dois
estadistas. Era perfeitamente visível o grande mal-estar da Angela Merkel, que
à muito custo dominou os seus sentimentos. O presidente russo perguntou com
muita à vontade: “o cão não a assusta?”
Nove
anos depois, em janeiro de 2016, na entrevista ao jornal alemão Bild, Putin
contou sobre o caso, afirmando que “não sabia [que Angela Merkel não gostava de
cães]» e pelo contrário, alegadamente queria «agradar, quando mostrou o seu cão»,
escreve a página russa RBC.
A
reação do Focus
A
revista alemã, através do seu porta-voz, Alisa Wagner, explicou
que a redação não tinha nenhuma intenção de ofender o Putin e que a frase em
questão é apenas um jogo irónico de palavras que não pode ser traduzido, de
forma adequada, à língua russa.
Como
explicou Alisa Wagner o termo “cão” (der Hund) é sinónimo à expressão “durão” (harter
Hund) e que a ironia da frase, infelizmente, não pode ser traduzida, ao russo,
de forma adequada.
A chefe do departamento
da língua alemã do Instituto Estatal de Relações Internacionais de Moscovo, Marina
Chigashova, citada pela edição online ucraniana Gordonua está convencida de que a frase dos jornalistas deve ser considerada
como um insulto: “Tendo analisado as fontes lexicográficas explicando o
significado da palavra Hund, chegamos à conclusão de que a frase Sie hat zwar Angst
vor Putins Hund, aber keine Angst vor dem, Hund Putin soa como um insulto ao
nosso presidente”.
Sem comentários:
Enviar um comentário