quarta-feira, setembro 13, 2017

Focus: Merkel não tem medo do Putin, o cão

Os jornalistas da revista alemã Focus escreveram num dos seus artigos que a chanceler da Alemanha, Angela Merkel, tem medo do cão do presidente Putin, mas não teme Putin, o cão. A embaixada russa na Alemanha ficou indignada.

Os diplomatas russos publicaram no seu twitter a frase que os indignou: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vor dem, Hund Putin (Ela (Angela Merkel) tem medo do cão do Putin, mas não teme Putin, o cão).
“Dem #FOCUS scheint es provozierend zu sein. Ist es? Nein. Abgeschmackt und doof? Ganz bestimmt. Was meint aber @RegSprecher?” | Focus acha isso provocativo. Será que sim? Não. Sem gosto e não inteligente? Claramente. O que isso significa @RegSprecher” (Steffen Seibert, o porta-voz do Governo Federal e chefe do Federal Press Office (BPA)).

O chefe do serviço de imprensa da embaixada russa na Alemanha, Denis Mikerin, afirmou, na entrevista à página russa RBK que espera a reação da redação do Focus: “É difícil de imaginar uma outra posição, à não ser [o pedido] das desculpas pelos insultos”.
É de recordar que em 2007, num encontro com Angela Merkel na Rússia, apesar do presidente Putin de ser informado, de antemão, pelo staff da chanceler de que ela não gostava de cães e que estes não deveriam estar presentes, o seu labrador Koni entrou livremente no espaço onde se encontravam os dois estadistas. Era perfeitamente visível o grande mal-estar da Angela Merkel, que à muito custo dominou os seus sentimentos. O presidente russo perguntou com muita à vontade: “o cão não a assusta?”
Nove anos depois, em janeiro de 2016, na entrevista ao jornal alemão Bild, Putin contou sobre o caso, afirmando que “não sabia [que Angela Merkel não gostava de cães]» e pelo contrário, alegadamente queria «agradar, quando mostrou o seu cão», escreve a página russa RBC.

A reação do Focus

A revista alemã, através do seu porta-voz, Alisa Wagner, explicou que a redação não tinha nenhuma intenção de ofender o Putin e que a frase em questão é apenas um jogo irónico de palavras que não pode ser traduzido, de forma adequada, à língua russa.

Como explicou Alisa Wagner o termo “cão” (der Hund) é sinónimo à expressão “durão” (harter Hund) e que a ironia da frase, infelizmente, não pode ser traduzida, ao russo, de forma adequada.

A chefe do departamento da língua alemã do Instituto Estatal de Relações Internacionais de Moscovo, Marina Chigashova, citada pela edição online ucraniana Gordonua está convencida de que a frase dos jornalistas deve ser considerada como um insulto: “Tendo analisado as fontes lexicográficas explicando o significado da palavra Hund, chegamos à conclusão de que a frase Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vor dem, Hund Putin soa como um insulto ao nosso presidente”. 

Sem comentários: